; C- P" x- v/ N C 关于白洋嘉措未死于赴京途中的说法,以蒙古喇嘛阿旺多吉所著《仓洋嘉措秘史》最为详尽。《秘史》中讲:仓洋嘉措被钦使解至青海的堆如错纳时,皇帝圣旨到,斥钦使办事不周说:“尔等将大师迎至内地,安置何处?如何供养?”因之钦使惧罪,乃暗放仓洋嘉措子身过去。之后,仓洋嘉措经安多、康区,前往四川峨眉山,受到寺中僧众热情款待。然后返回藏区,经理塘、巴塘而到拉萨。又往山南朝拜桑耶、昌珠等寺庙。不料为拉藏汗所知,派人捉获,于解往拉萨途中脱逃,乃远游尼泊尔和印度,复经聂拉木、定日、门域、工布、塔布返回拉萨。被人认出,因此存身不住,乃远走高飞。先后巡游于青海、蒙古等地。1717年,游历北京,半年后返回蒙古阿拉善旗,以此为驻锡地而活动于蒙古、青海一带。1746年圆寂,终年六十四岁。 . n, a; I" \( k, k# ^8 z2 Q; W5 f8 f 据此看来,关于仓洋嘉措的后半生,还可以进一步研究。& h/ E0 k7 L0 ]7 u/ W
* I- f6 b4 @2 C 三、思想内容% T2 u- p. R5 |+ G
对于《情歌》的思想性,我们必须结合仓洋嘉措所处的历史时代和社会环境和他的特殊身份,来加以分析认识。前面说到,按照格鲁派的规定,僧人是要严格遵守禁欲主义戒律的。何况身为宗教最高领袖的达赖喇嘛,则更应为众增之表率。但是;仓洋嘉措不但不做表率,反而偏偏以这种独特而显赫的身份,做出了不少“风流韵事”,写下了情意缠绵的《情歌》,向佛教的清规戒律进行了大胆的挑战,这件事本身,从宁玛派的观点来看,虽然无足怪异。但是,对于当时以严守戒律为标榜的格鲁派以及整个佛教的出世思想来讲,则无疑是一个严重的持挑战,因此它但具有了非同一般的现实意义。他在情歌中写道:/ H; |6 M5 v, M9 @! u, n& T
' m# @6 m5 ]+ J, y7 h7 R b“若随美丽姑娘心,+ O x8 J# V j& }. E+ B% x: ]1 h
今生便无学佛份,$ ^/ N8 }& d2 k/ |
若到深山去修行,! z7 Q) `/ a& Y( r# z- `8 k
又负姑娘一片情。” 8 f n+ r# s: ^. i$ x (译自青海省民族出版社藏汉对照《仓洋嘉措情歌》第24首) l, @) C- C% @2 {% W& x% X
; V/ x9 K& S- A4 J- f! ^ 这首诗,提出了一个尖锐的问题:是出家修佛,还是在家生活?是对现实生活的执著的追求,还是舍弃今生去寻求那虚无缥缈的来生幸福?这个问题,在每个僧人面前摆着,在每个僧人心中想着。在广大僧徒中,是一个具有普遍意义和深刻内容的矛盾问题。这种矛盾,是那么不可调和,非此即彼,二者必居其一,每具僧人都不得必须做出自己的选择。但是,在旧时代的西藏,在政教合一的农奴制度统治下,人们是没有人身自由和信仰由自的。一家若有两个男孩,便要送一个去当僧人;若有三个,但要送两个去出家。所以,这里完全抹杀了信仰自由,剥夺了自己选择的权利。在这点上,仓洋嘉措和广大僧徒遭受到同样的命运。 : c+ A$ [: t# J9 ]; y' Y+ ~; ^ 但是,对于行动的桎梏,并不等于扼杀了思想。失掉爱情的自由,仓洋嘉措是不甘心的。所心在《情歌》中又唱出了如下的歌: t8 ~& t! G: F+ s( m8 I( K0 @ r& J5 z: e! i“我观修的喇嘛的脸面,6 _" K. t1 y( U/ Z
却不能在心中显现;0 d* g+ X7 h: E- @0 I+ Y- A2 Q. Y. h
没观修的情人容颜,- O6 |& H. d% u* W+ q7 @
却在心中明朗地映见。” $ u4 w: N, R7 e ~' m; l: h7 v# T* n% V% c, w+ w& C. C
在佛教观念中,“佛、法、僧”被称为“三宝”。就是说佛、教义和僧人是佛教中至高无上、神圣不可侵犯的。任何信徒都要诫崇奉,绝不允许有丝毫不敬,更不用说亵渎了。其中特别是向自己传授佛法经典的喇嘛,那是引导自己进入教门、指引走向解脱道路的亲教师,是佛的代言人。对之就更要毕恭毕敬,唯命是从,并要在修法中,时时加以观修,否则就是大逆不到,罪恶难容。但是,在这首诗中,仓洋嘉措却把教导自己修习佛法的喇嘛与佛教严禁接触的“情人”相提并论。而且还毫不避讳地宣称,自己特意观修的喇嘛,在心中不见影象,而没有观修的情人,却占据了自己的心田。这就充分说明诗人对于佛法和喇嘛是淡然视之,而对于人世生活却是热烈追求。 . P3 ]- @8 o" V/ ] + x3 b! S* N" F* u 像这样内容的诗,《情歌》中有七、八首。这些诗,不但否定了佛教的出世思想,而且对于强迫出家、把出家做为差役摊派给农奴的政教合一制度,给了有力的抨击。它表达了广大僧徒的心声,也反映了广大人民群众对这种制度的不满和对非理性的佛教禁欲主义的批判,使这些诗歌具有深刻的议会意义。这便是《情歌》所以能够广泛流传在民间,受到人民群众喜爱的根本原因。更何况诗人还唱出:8 N' d( r& l5 p
4 @5 K+ y O4 r3 W [: N" ~ b
“发发草上霜冻, ! t. e# A+ v, M+ c9 b3 S* R 再加使者寒风," D6 [ q3 l! R) O4 ]) R: F* _( c
当然就是他俩,2 S& T' ?# Q5 ]3 c @+ g
拆散花儿蜜蜂!”- H+ X' s7 V# a& {
(同书第8首)) R8 p& @$ [& E2 Q3 |
6 L* p0 C0 _+ S& `9 {, b “心中热烈地爱恋, 8 w) t- D+ X. v/ `% I1 J" q 问伊能否作侣伴?5 g* U) ]( ~3 c! Q+ A8 d. o
答道:除非死别,/ k: ^" v! a d9 B
活着便决不离散!” 0 u, g* z* s6 W& k (同书第23首) H+ M/ B9 _- l1 M: u4 f0 D
“盖的黑色印章,) U- m! A) y2 v) E5 x% x
不会把话来讲, 9 e3 D- V W, P5 g# } 请将信义小印,9 U: U/ Z7 y6 E2 D7 s
嵌在各自心上” ' \3 A& k4 t. F2 Y 〔同书第14首) |) P' ` W% F
“写的黑色小字,4 E# i; L0 Q* q* V
已被雨水冲去;& ~6 ?8 E( d/ V9 E5 U! T Y
未画的心的图画, ! j1 V1 [7 @$ m" X: G/ y% E 要擦也擦不掉它!” : c" x% f/ z/ q3 n (同书第13首) 1 B0 j0 s9 G l! W/ I- N* }" t3 y }& M6 r6 B3 B5 Q' g' b6 h
《情歌》中还有不少诗章,描绘了整个爱情生活中各种复杂曲折的情景和微妙多变的心理状态,也都真实、细腻,带有一定的普遍意义。如描绘初恋的:) C9 W# c: S! L% n9 ~+ G9 m
) ~2 q2 A D B& `( R
“在那众人之中, 4 q. a+ d4 v- A+ \0 m- A 莫露我俩真情, ( G9 n* g/ t: @+ |" _0 M |1 S 你若心中有意,! a( c4 Y/ }% \3 ~' w
请用眉眼传递!” 2 T/ S7 N: q+ m/ t. P. q (同书第71首)8 C- H6 ^6 I7 v- b6 L
表达爱情欢乐的如: & G8 I' G- M# V4 R# @ 8 @5 l& h% O1 ^- b2 y “杜鹃来自门地, + X5 }% E" Z3 O/ B) R6 r 带来春的气息; 0 _' ?( K3 G7 C0 R( J$ J/ I$ r- V0 u 我和情人相会, - W/ `' _4 M, \1 W0 h6 R 身心无限欢喜。” ]/ i2 Q! I6 o( O7 h (同书第46首): h8 d$ B* x R4 z
抒发想念之情的如:, r* u: Z j, G1 D
“第一最好不见, 1 S: }! {6 D. W0 q. E8 d6 D5 h. H2 J 免得彼此相恋;/ J5 I/ P/ M! G2 J4 ~' d
第二最好不识,4 s, K9 P, Y- O" ~5 U
免得彼此相思。”. z: s2 |/ z% k# e# P
(同书第66首) ; \! [! I" k0 s; L- z7 | 反映不安心情的如:, K9 d: P G" F7 K: r' q
“虽然肌肤相亲, : K$ V. u% N$ B, T/ n 却不知情人真心;% l6 [4 P( t+ j& B) |9 m( u7 S( ?
不如地上画图, & l$ y/ [1 ^( T7 E& h 能算准天上星辰。” . b4 n# b6 A' v8 k6 ]* o; q* g. v1 { (同书第49首) 8 x. q; Y8 u" _6 _; Z( t 0 x/ S" y- ^ c; Q+ l3 w0 o4 o 这首诗细腻地反映了男女相交过程中,摸不准对方真情时的忐忑不安心情。 0 O8 M4 p& i1 Z6 d0 R& W 以上所举《情歌》中表述的在爱情生活中所感受的喜怒哀乐的情绪,所品尝的酸甜苦辣的滋味,是在一般青年男女的爱情生活中都会出现的。这也使诗人和广大群众在感情上有了相通之处。 # _( w6 t/ X0 [# R3 e. P ( V& E, J; E: I3 F% @) f; W# x5 V3 q 对于仓洋嘉措,西藏的两股政治势力,从不同的方向,对他施加着强大的压力。扶立仓洋嘉措为达赖喇嘛的触者桑吉嘉措,告诫他要烙守清规,不犯戒律,潜心读经。这在《桑吉嘉措传 和《仓洋嘉措秘史》中都有明自记述。这显然是为了在政治斗争中,不给对方以口实。另一方是拉藏汗,则借仓洋嘉措的“荒唐行为”,极力进行攻击,说桑吉嘉措所立的不是真达赖。总之,各方的非难和攻击,一齐落到仓洋嘉措的头上。对此,诗人并没有屈服。他一方面向他的亲教师五世班禅罗桑益西表示情愿交出“达赖喇嘛”这顶桂冠;另一方面,还用自己的诗歌作出了响亮而有力的回答: 3 Y+ x1 b5 ]2 b5 w1 U) C. \$ p. ~! x2 c* Z; K- c+ A
“人们说我闲话, h+ |3 Y$ p) `5 L9 y7 R* Q$ U 自认说得不差,& f0 a% Y3 X; P8 l5 @ a4 M- q* |
少年我的脚印, ( J; r0 I3 {% S4 d$ X& Z# ^( B 进了女店主家。” ; B, ?# ?2 y: u9 C; K (同书第61首) ) o1 X/ H, B, A: \1 ]' N" a7 K: Q* y- C, o6 H
这和另一首:“老狗长满毛须,心比人还伶俐。奠说我曾夜出,莫说破晓才归!”比起来,后者显然是初期写的,表露了诗人生怕自己的行为被别人知道的惴惴不安心情。而前者则是诗人对自己的行为直认不讳,同时对那些责难给以强力的反驳:- t U# L& E* ?
1 b; R$ T. ^3 w [# L7 N5 V
“莫说仓洋嘉措, + k8 c+ O# R% w5 r5 g6 M 去把情人寻找。( c. d ?# A7 N' t4 z! k
恰似己所觅求,, O" _9 u; h) G+ i9 S4 n5 i: c
他人同样需要!”% D* W2 ]* E; I, {: c2 ^( b8 p- ~
(同书第67首) 8 v" y+ H7 s1 B9 a4 b) l: G4 u % h7 n' l2 k* I1 w! g 不但如此,诗人还横下一条心,大声对他们宣告: 6 E! D% e U( z1 \2 c# Q “背后的凶恶龙魔, 2 H; Q3 e- I9 _/ [* g0 i 无所谓怕与不怕, + u7 {0 R4 |! Q/ O) L8 \ 前面的香甜苹果,- I' A2 f6 W3 X5 N( i1 R+ r
我一定要摘到它!” 6 D V- J3 S+ b (同书第65首)) d. \4 x% z2 r9 h" s
3 G6 [ f' T8 Z
这首诗显示了诗人要冲破一切清规戒律,不顾一切攻击和责难,而去追求爱情,热爱人生的坚强意志和刚毅决心。 $ U4 b6 w' j( _7 w, V+ T- p8 o2 I 凡此种种,对当时的西藏上层社会,特别是被视为神圣不可侵犯的宗教界来说,犹如发聋振聩的晴天霹雳,是一个严重的挑战和打击。因之对仓洋嘉措加以责难。不过,这种违反教规的行为显然只是一个导火线,更为重要的还是政治上的原因,所以,他们抓住仓洋嘉措的生活表现,借题发挥,罗织罪名,上告中央皇廷,实际上是要达到他们的政治目的。但是,正因为如此,便更鲜明地显示出《情歌》的进步性和巨大的社会意义。 & y. M& i1 `+ k# v: k9 K* ~ C2 d7 G& G8 Z9 c i. d G9 \
四、艺术成就& \# A& @& [# p+ Q3 y
《情歌》不但有积极进步的思想内容,而且也有高度的艺术技巧。在格律结构上,《情歌》采取了“谐体”(四句六言体)民歌的形式,除个别六旬、八句外。基本上都是每首四句,每句六个音节,两个音节一停顿,分为三拍,即四句六音节三顿的民歌格律。节奏响亮,琅琅上口,还可以民歌曲调吟唱,极富于音乐美感。《情歌》寓情于喻,多取比兴;直抒胸怀,采用白描的手法,自然而流畅,通俗易懂,具有浓郁的民歌风韵。《情歌》用比的艺术手段也多种多样。有通篇比喻的。如: , p! S! d0 u3 r; A; G! E+ q. S9 v
“柳树爱上小鸟, 4 I2 ~+ n: P6 ~. ]5 b" |) V( F+ N 小鸟爱上柳树, ' ~' O o' M( J. Y: b, b 只要双双相爱, 4 l- h+ \* p# \! L 鹞鹰无法破坏!”' ?' E. o! h6 x- V
(同书第62首)" t- l( l7 j1 }" B3 x
8 X7 l" C. O: f M$ K) \! h$ _5 W
诗中以小鸟栖息杨柳的常见自然景象比喻男女的相爱;以鹰鹞与鸟雀的敌对关系,比喻破坏者及其凶恶本性,都是非常贴切而又富于生活气息的。还有前两句比兴,后两句写实的,如:. I1 V O8 d4 O5 v- P& G
3 f# S$ O2 p( |$ K3 j “烈马逃到山上," T* C. r8 b. H+ p/ C& O. [
可用套索捉捕。 ) B- K8 |" P: P/ \ @1 s2 Z 情人一旦反目, " P0 t, K+ I" D 法力也难捉住!”8 |7 J. i- [, v1 I/ c5 D
(同书第37首) * A+ K% s' d' W2 d6 \# G0 A + U# p, [1 W' c' F+ | 前两句以不驯的劣马比后两句中反目的情人,可谓就近取比,颇具民族特色。 - R- R+ n) @& z7 X: e 《情歌》中还有不少诗章采取直抒胸怀的白描手法。如: " o; @) N4 M3 d2 Y ! t+ P; E' f, d# t; S一个把帽子戴在头, # d7 t, m3 l+ A5 S/ ~, p2 N 一个把辫子从背后,5 e% C) I% ^. ~9 u p8 U8 T3 S, s% e- Q
一个说请你慢慢走,! r! s- ~" d* S" M, x A
一个说请把步地留,+ o9 |/ u: _5 y* C/ ]
一个说心儿莫难受,4 F4 `3 B1 h$ a0 I
一个说很快会聚首。”7 D4 ?1 m' u; H0 B9 q$ L7 x
(同书第56首) X3 v. ^) A7 o- s# ~* t# s. n 戴帽、甩辫的动作,本来极为平常,但诗人写人诗中,却显得那么真切、细腻,给人以动的画面;几句对话,也似平淡无奇。但一片恋恋难舍深情,却就寄寓在平淡之中;分别相送也是常事,可是,一旦注人了爱情美酒,那情景也就使人格外陶醉了。短短六句诗,写动作,男女分明;写对话,言短意长。景中有情,诗中有画,成为一幅充满生活气息的绝妙惜别素描。不是诗人热爱生活,深入细致的观察,哪能达到这般高超的境界!8 E8 |! ^* [$ w0 e& i- a3 _
《情歌》的一些诗章,还巧妙地使用了对比的手法。如: ( n4 n; j* E, @8 G: c* i9 ^3 O: z3 ? V8 |) A" }
“我到喇嘛跟前, " E1 R/ j8 V: t* [% [ 请把心路指点。" A7 s I+ d1 c7 M" q+ M
无奈心儿难收,& q0 h4 e5 @( D
跑到情人那边。”0 L3 R" j0 D, B6 D
(同书第17首)1 ~& b9 {- B( o! H; i: j
1 M) v5 k/ l$ A" h% N0 z6 S1 \ 这首诗把情人和喇嘛、爱情和佛法这两对尖锐矛盾着的事物相对比,而以心儿的选择做为对比的杠杆,把客观事物的美丑、主观感情的爱憎以及诗人的取舍,都表现得淋漓尽致。两相对比,形象格外鲜明,感受更加强烈,达到了高度的艺术效果。 + m" S1 j% N1 l1 k, h0 E 《情歌》中有的诗在构思和意境方面极富浪漫主义色彩,如: ( ~! |+ t7 u# a, e* {, G8 K ! B1 K. m2 _2 X+ e “天空洁白仙鹤,* _+ z+ |7 D$ n( f. X1 {' G3 e
请把双翅惜我,1 q- L* r! K* V& |. y. m/ X% c
不到远处去飞, ( J. X6 L8 G" |' |' M- Q 只到理塘就回!” + M- t+ S7 k9 U) Z (同书第57首) 8 {, |7 t6 g, ^. Z, L1 | A1 p3 H5 x& [3 N$ {8 c 这首诗显露了诗人驰神逞想,纵意凌空,超脱浪漫的气质。同时也表达了诗人急欲冲出牢笼获取自由的愿望,使人读之心旷神怡,一向为群众所喜传爱唱。解放后,群众还借此格律新创了一首“天空洁白仙鹤,请把双翅借我,不到远处去飞,只到北京就回!”的脍炙人口的新民歌。 ' F4 @' s, E6 n5 P: g4 h) \. ^' s( f; Y9 Y
诗人在语言的运用方面,朴素无华,活泼生动,清新明快,平易通俗,多是群众语言。这也是他的诗歌能在群众中广泛流传的重要原因之一。不知道诗歌出处的人,只把它当做一般民歌来唱。由此可见《情歌》在语言艺术和思想感情方面“群众化”的程度。特别在当时,上层文人多受“年阿”诗体的影响,崇尚典雅深奥、讲求词藻堆砌、鄙视“俗词俚语”之风盛行之际,诗人却以达赖喇嘛至高的身份,坚持将群众语言写入诗篇,独树一帜,一新当时文坛耳目,更觉难能可贵。这种情况充分说明,一个有成就的诗人,他总是要向民歌学习,并从中汲取多方面的营养以充实自己的。从十一世纪的米拉日巴和十二世纪的贡噶坚赞的诗作看,也都无不如此。 * Y/ ]9 U/ S, y x/ r5 X6 n, y) f; }$ v8 N, L6 C" B
综上所述,《仓洋嘉措情歌》称得上思想内容积极健康,一扫封建文人凡有著作必有宗教内容的习气。艺术上有独到的成就,玉润珠圆,唾吐自然,富于民歌风韵,是思想性和艺术性和谐统一的优美诗篇,在藏族作家诗中独放异彩,成为藏族文学和祖国文艺百花园中一株绚丽的鲜花。 6 M) _5 x' g0 @) T) r, K! k( ~
-----------------------------------) b! U9 y; R/ `3 E( \. i
$ z. l l7 T5 a7 N! _2 u* N) T六世达赖仓央嘉错,生于公元1683年,父母是西藏南部门隅宇松地方的农奴。仓央嘉错虽然生长在农村,却聪敏异常,才智过人,高高的身材,亭亭玉立;红润的脸庞,眉清目秀,气宇轩昂;外加他举止潇洒,使无数美丽的藏族姑娘一见倾心。仓央嘉错不仅风流倜傥,富有文采,擅于诗歌,而且他有一身惊人的武艺,善骑射,长剑术,又是一个绝妙的猎手。 [- z1 ?6 V& U' \0 U
( ]; z4 W# h8 M1 ?# D 接受了爱,却牺牲了佛缘 . D$ B6 F" \# @" J4 S. i $ L) |5 J' s) E7 d 1697年,仓央嘉错被选定为六世达赖灵童后,当年9月,便从门隅迎至拉萨。途中与事先约好的五世班禅罗桑益喜会晤,并拜班禅为师, 发受沙弥戒。10月到达拉萨,10月25日在布达拉宫举行坐床典礼。六世达赖仓央嘉错虽然身居西藏政教首领的地位,却不能掌握政教大权。实际上,只不过是桑结嘉错找来应付康熙皇帝的傀儡。年轻的仓央嘉错,在华丽的布达拉宫里整天翻阅那些枯燥无味的经典。虽然他精通佛学,却无意在佛学上有所造诣。他总想走出布达拉宫,到远离布达拉宫的群众中去。) O4 p- Q7 J# D, H& J) n& ~
2 _3 i- f' V& s/ R( R) N 有一天,他在一位名塔坚乃的引导下,化名荡桑汪波去到拉萨街头,还到雪(布达拉宫下面的居民点)的地方去。就在这里他相识了一位十分漂亮的民间少女——仁珍翁姆。这位美丽的藏族姑娘并不知道这个化名为荡桑汪波的就是藏族人民见则叩头的活菩萨;只是因为他那少年英俊、风姿翩翩的魔力,使她难以隐藏心里的爱情。仓央嘉错对于仁珍翁姆天仙般的美貌,也同样浸沉在想入非非之中。但当他猛想起数百条佛教的清规戒律时,不禁打了一个寒颤。喇嘛与女人,就像水与火一样,是绝对不相容的。他在一首诗里写道:接受了她的爱,我却牺牲了佛缘。若毅然入山修行,又违背了她的心愿。- F, e- N' ~1 y) t* D5 v/ d! M0 Q% S
0 B/ F. T. P/ p8 j5 \: i+ |. [2 ^# M
不过他矛盾的心情很快就解决了。他最终选择了爱情。1703年,仓央嘉错年满20岁,五世班禅特地从后藏来拉萨专为他授比丘戒,但已经投入爱神怀抱的年轻达赖,回绝了班禅的授戒。他早失去对桑结嘉错的尊敬。他不仅没有接受比丘戒,连过去的沙弥戒也不愿遵守。1702年仓央嘉错到扎什伦布寺访问五世班禅时,正式向班禅回了他过去所受的沙弥戒。桑结嘉错,三大寺的堪布,拉藏汗等听说他要回了沙弥戒的消息,都赶到扎什伦布寺劝他不要这样作,但都未能使这位决心走向浪漫生活的“活佛”,有丝毫回心转意。以后他改名化装常在拉萨的公园和居民中游玩,他接触了许多歌手和女友,并来往仁珍翁姆家中。就在这些所谓“下流阶层”的社会里来往,使他的生活变得丰富起来。在这些日子里,他写出了大量优美动人的爱情诗歌。6 y- K9 t Q# J( P) B, ^
! B: D; Q# o$ ]5 @% U4 G! t: n, X$ C m 六世达赖究竟写了多少诗歌,至今没有确切的数字。据藏族文学家刘家驹在《康藏滇边歌谣集》的自序中讲:“第六世达赖仁青仓央嘉错,他能不顾一切,赤裸裸地写出一本情歌,刻印发行,昔不满百首,现在流行到民间的歌谣,不下几万言,不同的曲调和舞法,也有数百种。”仓央嘉错的原作虽不满百,流传到民间,发展成数万言,都说是六世达赖写的,可见六世达赖的诗歌感人之深和人民群众对六世达赖之爱戴,非比一般。9 \3 v7 @! \5 v- W
0 X4 R5 X- x" u* h" J( Y
悲惨的结局 ) o4 A! D/ Y: E7 D( w( m4 v - \- ?) R/ M3 @ 六世达赖的“浪荡”生活,逐渐地被三大寺喇嘛所发现,有个嗽嘛名叫东龙吉估的说,他看见仓央嘉错穿着一件俗人穿的蓝缎子衣服,留了长发,不是僧人的秃脑顶,手指上戴着戒指,拿着弓箭往公园里走去。有的人还讲:“在布达拉宫他是仁青仓央嘉错,在拉萨,在雪山,他是快乐的青年”。这些消息传到桑结嘉错的耳里后,便成为他谋害仓央嘉错的一条理由。于是,桑结嘉错暗地策划行刺。一天晚上,仓央嘉错夜游回布达拉宫,刺客准备下手,但由于六世达赖的武艺高强,刺客远非对手,因而刺杀未遂。不过从此却引起了六世达赖对桑结嘉错的怀疑。 4 v& e- G; q, @: }0 f$ H! C5 e ]/ ]
1701年(康熙四十年),蒙古人在西藏的统治者达赖汗逝世,他的儿子拉藏汗继承汗位。拉藏汗即位后,与桑结嘉错的关系日益紧张。1705年7月,终于爆发了蒙藏两军之间的一场恶战。结果桑结嘉错被俘,不久又被处死。 , b7 [; D" x4 \/ I% t0 q 2 R8 I) l- x+ N 在这场权力之争的进程中,六世达赖与拉藏汗曾是共同对敌的战友。可是,拉藏汗赢得了最后胜利,却忘掉了这个战友,相反地掉转矛头,直端端对准这个政治上不成熟的年轻人。拉藏汗一方面派人赴北京向康熙帝报告桑结嘉错“谋反”经过,同时又进奏六世达赖是桑结嘉错立的假达赖,所列罪状为“耽于酒色,不守清规”,要康熙帝予以“废立”。康熙帝出于对西藏地区的安定的需要,同意将仓央嘉错“执献京师”。 - w" c& W( P2 D+ ?( H) Y. n* ^% q# L; ` C3 |
康熙四十五年(公元1706年)五月初一,拉藏汗拘捕了六世达赖,把他关在拉萨附近的一个蒙古包里,六世达赖在戒备森严的蒙古包中,一时一刻也没有忘记他的诗歌朋友们和情人仁珍翁姆。他从蒙古包的窗格里望见蓝天下的白云,不禁又想起了仁珍翁姆,便深有感慨地写道:东山的高峰,见白云蒸腾天空。莫不是仁珍翁姆,又为我燃起神香? % \$ P$ f( Q6 g& F* ~, j$ i ( ~* P# }* A& W 1706年6月27日,六世达赖被押送北京。行前,他还通过一个藏兵,把他写给仁珍翁姆的诗交给她,他又写了一首离别的诗:白鹤啊!借借你的翅膀,我不飞往远处,只到理塘就转回。仓央嘉错被解送北京的消息传出后,在西藏引起了极大的震动。广大僧俗群众悲愤相告,发誓要夺回他们的法王达赖。当押送仓央嘉错的蒙古兵路过哲蚌寺时,被早已埋伏的一群武装喇嘛突然袭劫,六世达赖被抢上山,安置在寺内。拉藏汗得此消息,大为吃惊,决心不惜代价,夺回达赖。蒙古兵包围寺庙,与武装的喇嘛激战三昼夜,双方牺牲惨重。当战斗正处于难分难解时,六世达赖果断下山,蒙古兵解围,才使战争停息。这位年轻漂亮的诗人,与满含泪水的上千名喇嘛,挥泪相别,一步一步地走向那不可返回的深渊。据说,行至青海湖畔,被拉藏汗谋害,时年24岁。 : i1 I! A, w1 E; I
3 C i3 S/ g+ d3 N" c( a! K t5 l
也一种说法行至青海湖畔,脱逃到甘肃、内蒙古等地传经弘法,到现在也流传很多与他相关的神气故事和历史痕迹。《仓央坚措秘史》一度横穿史学界,高度重视。作者: 落九 时间: 2009-8-6 14:27:33
仓央嘉措情歌·于道泉译(1930年英文版). J% o' u2 u' Z* M! E' N# \! [3 }
/ ?, E# r+ s: L9 [! X% G! Z仓央嘉措情歌 0 k1 a% c+ A/ M4 A- tThe Love-songs of 6th Dalai Lama Tshang•yang Gya•tsho / Z( N% Q5 | V3 t
+ \" _" n2 {* J# ^9 X/ |- k
于道泉中英对照译本 2 {8 a& z( t4 Q) W2 N2 n7 _* z
) }0 A# A4 [+ X9 [
1 ( ?7 e2 _; k# y$ |' m2 c, x8 y: ]0 t
从东边的山尖上, 7 i* ?8 i9 l0 X5 F; a
白亮的月儿出来了。 + A5 ?, b4 o! O" Y" F
“未生娘”*的脸儿, ; E: @2 q' E# g, u; H# H9 K2 y
在心中已渐渐地显现。 ( ~6 a& s! d! O# v* S" a/ a1 5 x, Q) ^' G7 S; b6 s2 `% Z2 ?
From the mountain peaks in the east, % U- L* ]( s M: y' D
The silvery moon has peeped out. , g1 V$ o) j% Z, M. ]; A7 ?: b6 c( OAnd the face of that young maiden, }* \6 n- s5 {+ f
Has gradually appeared in my mind. 9 q# U$ L6 B! G9 L/ Z) W* ~+ Q D! G# z2 c# ^
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。 ; u4 L5 W$ K0 k# r7 s* q v& j. H( v3 b7 \7 N! b2 / H4 I. y( b# U" h2 y去年种下的幼苗 , H! k# _5 ]1 I" c D) y4 e) V. b* U
今岁已成禾束; ! R+ q- \" f: ], ]) h+ W
青年老后的体躯, * [& ]. n+ O, h
比南方的弓*还要弯。 5 Y8 h0 a3 p; g' I7 @, r3 R7 l2 1 u7 f: ]$ {8 w- ^The young sprouts planted last year, ! a1 Y& K/ a$ t, M9 K( t" J$ X% b(Have become) bundles of straw this year. . M& l* z( o8 A7 _The aged bodies of (former) youths, 8 }* ?" w3 U7 h7 o, f. X( SAre more bent than the bows from the south. * X! R) A8 t: D1 y5 D, n / Z( y) y9 p" B& Z/ c/ C注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。 : M1 L" U6 B8 d, v3 ` " q; x$ V- i8 \: Z. @; _2 s3 : ?! Q# R& Q1 ~9 L5 Y
自己的意中人儿, ! p. j; V; [& A& k* \1 V1 H若能成终身的伴侣, - g; v+ T+ j" }
犹如从大海底中, ! E' L6 R9 ?5 D2 F3 E% c1 |
得到一件珍宝。 5 q& K; O, {3 b* x/ q# P) ^7 ?
3 - t" o% k2 j. E9 r$ J# iIf the one in whom ihave lost heart, 4 |/ o3 D+ h3 F, a
Can become my lifelong companion. 8 ^4 M/ r, {, t1 qIt would be just like getting a jewel, 7 I& s7 R/ i e/ j/ wFrom the bottom of the sea. 9 S& g9 @, V* R2 Y' a+ H; M* A) i: o
4 4 m2 U) \; F: e6 q5 Z" ]5 c
邂逅相遇的情人, + k9 ~& z# c+ l' A; e" e( H6 g3 w: [是肌肤皆香的女子, ( f9 `4 Q+ k5 H" I& C5 C# [8 i犹如拾了一块白光的松石*, 0 y4 M$ k2 [ a( Y$ L2 J
却又随手抛弃了。 ( P( g2 x/ f6 i3 f+ {+ }
4 4 z+ o* Y- @; F' e b, ~
The lover from whom I met and parted by chance, 5 Q0 T# A- B/ S9 H$ ~) k' lIs a girl with a perfumed body. G4 T( A. z' a' s, yIt is like picking up a turquoise of whitish luster, ' o/ U7 N, s0 \* l8 T2 }5 C7 k6 Q. v; ~1 g
And throwing it away off-hand. ; P2 l, M. X/ N6 }) X
1 t: Y1 [* h S' a3 Q2 W注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。 % ?8 ^$ T/ {+ i; s M: Y$ C
! _. W5 d+ V9 @4 \5 5 @' p' I* E# c2 C1 b伟人大官的女儿, 7 n- c& [% \6 P+ s' ~( b若打量伊美丽的面貌, 5 l' m6 f. \! r( X$ v4 A3 c) B
就如同高树的尖儿, . N& Y, k$ F0 Y有一个熟透的果儿。 ) T5 E9 r: I! X% K/ \
5 , K& S! K; t4 D. Y3 \7 C! I
If one looks at the beautiful appearance of the daughter, % y* R2 n# j! f$ u1 LOf a great man and high official; ! R) a3 {& A+ N; ]It is like looking at a ripened fruit, 9 M5 z( L* y0 f$ h+ A
On the top of a talltree. 4 s( N* M7 M4 m4 Q ; v2 ?0 {! `! q C4 G! v4 d6 8 I. a( u: Q8 ]7 ]% B
自从看上了那人, 9 @/ V2 G: ]4 q
夜间睡思断了。 1 E! n2 Q9 ?" j* f因日间未得到手, 9 E& E# j" E" F E# r" p2 k想得精神累了吧! 0 c" X9 e. p9 c) S8 `2 e/ Z" x
6 # d& q' L7 ]5 J3 Y8 z2 \Since I lost heart in that person, % Z7 U& |2 P3 @: [$ L4 B1 D kI have suffered from sleeplessness during the night. ! ~4 c- M2 u; VIs it because I was unable to get her in the daytime, - _9 V! C* Z8 x* c0 zSo I have become tired in spirit? * p" _* i& O3 m) a# u! M% y3 A ; p4 V8 n/ }# w' y7 2 V0 b! r. O! L& i
花开的时节已过, ; P8 q/ V# o7 j* h0 S4 m1 w“松石蜂儿”*并未伤心, 5 A8 q) k" `, [4 L0 p同爱人的因缘尽时, ' B; ] x; W4 e/ j4 h$ @
我也不必伤心。 2 w& R3 }+ { P
7 4 T5 W4 Y- v4 _3 k- C; A
The season of flowers has passed, 2 S" c: T% v% a- V$ Q" V
And the turquoise-colored bee does not moan, + ~* e1 W( R. G% t. Z/ x; T" `
When fate has separated me from my lover, 6 b$ ~2 k' v: \# W
I should (also) not moan. ) H0 R! ~( w9 G
5 h6 j8 o3 L0 _+ J注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。 ) l/ O6 Y1 L6 q" }6 Q5 `& j % ~7 W1 F6 k9 l) m# d* m% H8 " Z1 [. y& L% D( e- n H+ R, X草头上严霜的任务*, $ P- ?1 T& R3 j4 c* Z( _* C6 v
是作寒风的使者。 - O6 u4 l2 c8 x6 n, n( l鲜花和蜂儿拆散的, 0 ~$ d/ n L U/ L
一定就是“它”啊。 $ s7 b$ [& U+ a8 + D1 d( d' w1 A& u4 i# f
The business of Hoar-frost on the grass, 2 h5 e. f& e0 b+ u9 H! ~8 L' Z$ F' D(Is to be) the messenger of the north-wind; ' T+ s, I" s, u(He) is in deed the very person, & \* P8 M4 o6 v0 f
Which separates the bees from the flowers. 5 Y5 W: a; e# T* S# u* Y
. h- k8 p- |7 W( `7 N2 j
注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大 胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。 $ {+ b* f9 o7 D
+ m0 R% \9 V: _! a- i% ?
9 + ]) P# G& b0 Y/ n& e8 s# V6 u% }野鹅同芦苇发生了感情, " w8 M- p- H# n: Q虽想少住一会儿。 9 Y p2 t& B n- }1 l- ?湖面被冰层盖了以后, ; O5 q* }' R4 l; S% z4 R2 C0 J) B
自己的心中乃失望。 * S3 _' P3 S" x% K- M. D+ R+ P
9 ( r: f& u/ W; W& Q7 dA goose having become attached to the reed, 5 f- E ? B+ S6 qAnd wanted to stay a little while; . k {! W8 G- L$ I* {0 }But the lake froze all over, : k9 H- e2 s& {" m& h$ \Then he became quite disappointed. 4 \# a1 v7 A- H" s9 E' _+ k, \
' Z3 [. Y8 M t8 k5 F0 x8 `
10 0 ]9 h4 D% U5 w% u: S
渡船*虽没有心, / b$ B2 V7 `/ z/ I& L: J0 J
马头却向后看我; - I% w8 s# G0 t: e6 a z. L7 L7 H. s
没有信义的爱人, 2 J* U# G. a7 U5 u3 r已不回头看我。 $ K% z: @2 E' v10 / `5 p( _. G& i2 e xAlthough a ferry-boat is heartless, / r4 N5 v* K( P. _% j, {# [
The horse-head turns its head and looks at me, 3 c! q# x/ y6 y, q ZBut that unfaithful lover (of mine), . u W/ Y: ?- Z
No longer turns her head to look at me. ! u7 w3 o( X0 P s0 s
" f1 A/ V, V5 W注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上 游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。 2 n( C y# }/ A
: a9 ?( f9 d- }9 E2 y7 J1 {2 G
11 ! h9 g; k" F! M7 n我和市上的女子 4 V4 ?. ^' j0 n! v" @) M0 c用三字作的同心结儿, / ~/ K3 g {2 L6 b3 l没用解锥去解, ; W* C, D8 i6 q! Y0 w在地上自己开了。 X. [8 S/ p7 |/ F4 G) D
11 # F+ D5 }& F5 V. B
I and the girl of the market place, " d& q4 e& b2 B1 @6 Y6 p- e, KMade that “true love knot” in three words. : O% Z7 y8 M/ _ rI did not try to unite it with an awl, 2 V2 s4 u% N1 f. ~It became untied of its own accord. / @. H0 P; x9 L! g5 }9 h$ G
& D. w4 n) g/ A# h) B8 ]0 h6 v12 + Z' V0 H: H7 l3 H4 W! m
从小爱人的“福幡”* # b" N: W' W0 T- ?+ c# u0 k竖在柳树的一边, 6 w+ \2 u: s0 K' f& P' [5 e看柳树的阿哥自己, + T5 l% G; g8 d* L) e9 H
请不要“向上”抛石头。 7 Z6 G6 ^4 Q! ~5 \) `
12 0 R& Y" v; P5 H$ z9 R/ m6 v
The fortune-bringing flag of my lover, : p9 }3 ?+ x' s4 C) r+ U' _
Is hoisted on one side of the willow tree. # _$ S6 \4 m$ S" qBrother the willow keeper, 7 p( @& v9 e8 @ U a$ z
Do not throw stones at it your-self I pray. / [7 @2 P3 Y$ x" t! x: k
9 W ~) m/ N4 [& O& v: w注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。 / V5 G8 q r! C% A$ j2 M2 ] $ g# U" d/ _0 I! \* `. Y
13 4 V1 l5 h4 f' O3 M7 ^$ G- U写成的黑色字迹, 4 Z" i9 J! j% ?2 S! c' o& k已被水和"雨"滴消灭; 3 m/ d4 J0 U6 {! ]未曾写出的心迹, ' X' }! U3 c. L& o
虽要拭去也无从。 + s" t- e$ w( v/ M7 ?; k. }% L- v, }13 3 C. P% b9 p y- vWords written with black ink, 8 p( L1 ?4 F4 ^
Have been effaced by water drops. * G7 M7 e* E- ~6 p: f* YUnwritten designs in the mind, 7 n/ F* { L. @3 @9 T. r! n6 X
(You) cannot erase them even if (you) want to. 8 h$ ?, z% \6 D6 p* j7 {0 j: G" l0 \ - n! F! U* ~* k3 E! _) x/ x0 w5 O14 * ~+ ^- a* n) O3 v, ]$ ~
嵌的黑色的印章, * p; e- T8 W5 w, i+ ^话是不会说的。 , l* K6 t' Y9 ~请将信义的印儿, ' g6 U0 h; a2 F/ l( e
嵌在各人的心上。 4 p& R9 C8 y. ~& a$ ]8 k
14 8 ^3 l S, M5 m) q/ T6 T( V, I# h
The black seal printed with a stamp, 6 T L- [& Q0 O& A; @7 b z) d5 i
Does not know how to speak, $ Q5 `* B. H9 | V) i( \% ZPlease stamp the seal of faith, & _1 U; i/ A* }
On the heart of each of us. . {! u/ v* l1 j' Z8 ~: N* U! M' n) L3 S% f
15A 1 o+ d0 w* x9 o& A9 K. j9 n
有力的蜀葵花儿, + \& |* M, h- K3 ["你"若去作供佛的物品, 9 S) a9 B. i; I4 w; Q" S
也将我年幼的松石峰儿, % i2 c: H9 E$ z/ p5 h带到佛堂里去。 D2 M. n6 R( \2 |, f( s+ n15A - g* U" w; ?6 q
That powerful mallow flower, ( }, s! l: G7 ^7 H1 p
If you go and become an offering article, $ q9 t6 ?: y( g) ]$ G2 ~Please also bring me, the youthful turquoise-colored bee, . r* b. }' c0 A+ J4 y; z* V2 v
To the temple of the gods. 2 u8 |& I" Q' K/ y- t+ Y
/ y2 o7 b9 [/ c( g A3 p9 _" `15B 3 }% h' O- C4 O; i! Z3 E
我的意中人儿* 0 J) C9 O/ F- ]# `4 F* q! f2 ~" r若是要去学佛, & I1 V$ p- z' I2 ?* K% s
我少年也不留在这里, : i0 D! z7 R6 H l5 S
要到山洞中去了。 & Q" d: ?' Y. ?$ T" ~15B ; j9 D9 q, I9 UIf the one in whom I have lost heart do not stay, 5 v' _' e# ^ Y% \; m
And goes in for the religion of the gods, $ K5 [' n a D) ~+ t& b$ P
Neither I, the youth, will remain here, + o! E5 f" T3 {8 Q3 t; K
But will go to the hermit’s cavern in the hills. ( Y- ~; b; S9 }5 ^5 ~: B/ s4 n# q K" ^+ K# v! r. Q5 S3 ^
注:达斯本作“意中的女子”。 : I0 z) B$ v$ R; [ ( m( V+ E( J# ]) X8 z+ S16 ) q7 q! [0 n4 t9 t
我往有道的喇嘛面前, . \7 t0 {& }& r! G6 Q求他指我一条明路。 7 V* W* @# U ?2 R1 Y只因不能回心转意, m7 S( d9 u& W$ [3 i2 l% o又失足到爱人那里去了。 {/ a. k" @; ]7 `16 7 n9 T$ \0 A1 e$ a, _8 c
I went to a holy Lama, 0 J8 ]1 d. @: f0 ?& JAnd asked for spiritual advice. : y0 e$ R- W, U2 R. lBut I was unable to change my mind, 2 B, M( A7 `- i/ ^5 c
So again I drifted to (my) lover’s side. 2 i3 c- M0 Q; C9 v# {
4 E0 p8 p# M! e' n* S
17A 9 Z3 H. r) R( c, P( g: J
我默想喇嘛底脸儿, 0 s8 C8 j& g5 S0 |心中却不能显现; / z$ H( ^/ e% p1 N' [) X我不想爱人底脸儿, 2 a. x) V& K# ^, b: U, u4 I, ?心中却清楚地看见。 " z) V+ B1 M6 c( c17A + ]) E3 C- z4 W1 o! `
The Lama’s face which I try to meditate upon, 7 m1 l) I0 m! P6 \Does not appear in my mind. # a/ n" ]6 x/ `4 TThe lover’s face which I do not meditate upon, # B4 N8 \3 H; p* q# T
Appears in my mind clear and distinct. ; A7 H! w$ J# t# R$ M) g# u- J: J6 S0 B' y8 C
17B * w: \* {3 V, b( T; A若以这样的“精诚”, 0 l; c/ {1 s" C; d+ J
用在无上的佛法, 3 C7 t9 R% ]- D5 s# |5 C2 }0 g# y即在今生今世, & f" U8 K# w: r7 B) m
便可肉身成佛。 " ^& m. ]" k: `' V3 m* {17B 5 A) e5 a9 ^ O, x/ O2 v' c
If one’s mind is so (inclined) * }8 D5 {8 y7 t
Toward the sublime doctrine. ' S/ s L/ |/ P, |7 p
He could with this very body 9 z) j& S) a; F# W4 g- U# h
Obtain Buddhahood in this very life. 0 N0 e- f, L2 d8 i2 h" Q+ W, D ) K _2 W9 f& X" p18 7 U$ \$ I- N, {3 D P
洁净的水晶山上的雪水, 8 e! C9 D" Y" x k# W/ K: w% T铃荡子*上的露水, 8 J5 C4 h$ R, X7 @( ?加上甘露药的酵“所酿成的美酒”, l! ^- J. `4 c& P* Y
智慧天女*当垆。 * Y2 r$ y/ w7 \+ b
若用圣洁的誓约去喝, 9 ?2 C p9 v( y: y2 ]. G$ d4 p9 s
即可不遭灾难。 8 F* J+ z4 O1 ^. x! S
18 " j6 L( q5 d1 E5 q) D5 y
The snow water from the pure Crystal Mountain, ; M+ F3 l% }$ {% \ K# U1 n' J: fAnd dew drops from the klu-bdud-rdo-rje[此处英文版和汉文版注解有出入]grass. % B4 T' U3 [$ Y( Z1 s
When elixir is used as yeast,(and brewed into wine), : X% A) {/ {6 X# ?$ i5 z(and let the) wine seller be the Goddess of wisdom. 1 q- d% e! p0 M3 e" VSo if we drink such wine with a sacred vow, - M) m! f; o- w9 ^
We shall never have to taste the waters of bitterness. : J% X" f7 p. O
9 U+ C6 T" \) B, z$ ^+ L
注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。 2 x" k; v4 P. h注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro。乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。 9 d0 @9 ?* T& r+ WYe-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro- ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》 1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。 , \1 i1 Z5 n, Y
普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。 2 [$ G4 r! u- n" p
6 s4 B8 i: k: T8 S5 g' q" u
19 2 e3 M; q; I' s; K, F( A$ G当时来运转的际〔机〕会, : J5 N$ Q. G: O
我竖上了祈福的宝幡。 : o, A/ M1 }# I" O% o就有一位名门的才女。 2 H# [, I# `. f# w4 y
请我到伊家去赴宴。* 8 l5 L: T6 G" p0 {+ |$ q& s
19 7 F* r+ d8 M( S6 @- F. @7 d" o" YWhen fortune smiles at me, " |5 ~- K4 Q4 N+ e2 B/ P( [- [6 vI hoisted a fortune-bringing flag. 4 A5 `3 E7 @$ Z/ o! u4 H% E& G
The I am invited to the feast, - i; r9 V6 M2 N" p6 k! |; lBy a girl of a good family. : a/ o+ y! T8 l / Q* {' q% |) i8 ?+ N- _# W注:这一节乃是极言宝幡效验之速。 ) f3 J5 ^4 r; `
& `; A* _6 l B8 i6 H6 H/ m
20 2 s7 j, t$ _6 p! Y5 }- a: o2 F0 s- o
我向露了白齿微笑的女子们的* 3 h W3 [# i# Q( t. W3 G座位间普遍地看了一眼, ; m7 o+ q [" C+ Y. }
一人差涩的目光流转时, 0 C( L4 m' _) K7 @9 I' T. ~7 @
从眼角间射到我少年的脸上。 : B! L) O' J" v! @20 8 k) L, e1 Z" n' g$ w5 w
I cast a glance at a bevy of sitted lasses, & U% V$ G" d8 N; n% K- P
With white teeth and smiling looks, / T4 H9 P3 F$ N+ r' C4 u
(One of them) looked at my face bashfully, * b) u- g9 i# L8 x5 r, }From the corner of her eyes. # f$ b5 a9 o- g0 K$ I/ j6 D
# D. P( f7 g1 P2 P: r注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。 5 h' ]4 b) y, w e$ L" K3 D 8 k9 a/ x8 W& j* p: o5 ^4 K
21 7 H) O: R( G9 o9 Y
因为心中热烈的爱慕, , u. K* z' {( \8 B$ \- p: w问伊是否愿作我的亲密的伴侣? $ z) f9 k; ]! E0 a3 h: l5 j伊说:若非死别, , H0 ]9 [) E3 D2 H
决不生离。 & N' \. f& X( C% k2 G1 ~21 6 y! S- m# Q, O, `
Because (I) desperately fell in love with (her), 2 P" K" @* X' |! H
(I) asked whether (she) would care to become (my) intimate companion. + u5 W9 W. Y( v/ \8 e& t7 L V6 S9 v! p“Unless we are separated by death, ; i9 H" X, r7 W% p
We should never part alive.” Was (her) answer. , `2 R$ R4 S' b: p$ K: S# H: c" e$ D* ?6 k% A5 s( m
22 * I! T9 O a/ w0 ^; u. m" I4 c
若要随彼女的心意, & V& R3 B( t- ^' Z J8 J3 m
今生与佛法的缘分断绝了; * b% F5 ]! q' c/ e$ d
若要往空寂的山岭间去云游, # |: j! Q: T! `, M就把彼女的心愿违背了。 ) Y2 O8 [7 J9 M1 t4 p
22 & ~% \. R8 A0 h2 e. @1 ]5 b
If I reciprocate with the feelings of the girl, 6 O' J2 \6 e, g! x
My share in religion during this life will be deprived. ; d3 m7 }/ ~: k u% XIf I wander among the solitary mountain ranges, 5 }" ~9 M& J/ H7 e/ `" m' bIt would be contradictory to the wishes of the girl. - J5 ]6 _& ^* d; K) r) y+ f# j% F( L * G9 S! Q- g" i5 i23 : I; Z* F$ ]& z: ]2 `+ A公〔工〕布少年的心情, 4 ~" V+ G( Z& d/ S: B- W
好似拿在网里的蜂儿。 + N+ U2 J9 Y- n4 n
同我作了三日的宿伴, ' n$ J) T+ B! a
又想起未来与佛法了。* ; T& r2 w; F- B3 r6 P+ |23 4 {8 T. ^) X2 N. q- t% ^& K% h
The mind of the young man from Kong-po, % r% G! D, Z. ]$ J5 x
Is like a bee captured in a net, " X- ?4 y, f5 Q% |. d( e1 q0 d8 _
He has been (my) sleeping companion for three days, % e/ \; m& k# R) f! X
(And now he) is pondering about the future and religion. 6 d# Z+ G, c& S. l& U2 E9 D6 j6 E1 R- ]/ s& l! N6 j* i& o. l2 h
注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。公〔工〕布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。 5 l+ O# i9 T1 x1 A5 L + h9 R$ `9 j. H; D24 " b( f. p9 _. |1 j+ l/ D
终身伴侣啊,我一想到你, - |0 Q5 c+ a" h- Z2 L0 q( c& [4 l ?若没有信义和羞耻, ( \: E. w1 ?( M- y5 S' y
头髻上带的松石, ; Q" p* g1 M9 [( d1 ^8 u1 j是不会说话的啊!* $ c8 B w d, p3 z/ ?+ g6 L
24 ( H+ V2 S# `7 [2 U8 M(When I ) think about you ,(my) permanent consort, $ w! A8 z/ j8 u( P) B9 n
If (you are) unfaithful and shameless, & l2 Q3 C* z0 G7 H" i
The turquoise (which you) wear on you head, # H+ E2 L7 ~1 `1 tDose not know how to speak. . A3 x0 W/ }& k/ c$ B* G8 ^ 7 x# g$ c% i! m- P$ v1 L注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。 8 W n( `( T( R8 t( V/ f! V# a( J& M3 q
25 . @: b3 ]1 g- m你露出白齿儿微笑, . F9 [# v* \1 l& t- P9 |
是正在诱惑我呀? * e- P" q- ]: C3 R2 W/ c
心中是否有热情, ! e8 P$ t2 X& ~% c
请发一个誓儿! / G( z3 I. ?& S: {9 a25 ) n$ d3 B& X5 H7 j* T(You are) smiling with your teeth shown out, ! \8 E4 U9 p, [$ h. }! K& }And is enticing (me) the youth. 2 P0 f9 D9 H0 B. B/ fWhether you have warmth in your heart, : k% K+ \! I% C/ g( W: v4 ]" s
Please prove it by an oath. 9 }; U5 \; D7 ^7 O- W8 n5 G
8 |% }6 O; ^' F( V( K
26 " W* ^; @" X. \3 v, [7 e- j9 T
情人邂逅相遇,* $ n# W0 N9 l3 Y
被当垆的女子撮合。 2 W- U6 z0 d1 N
若出了是非或债务, s: Z. N3 O9 v你须担负他们的生活费啊! & Q( s! e* w' ^, |2 w& |26 + ^0 S+ }3 t1 _& q7 g( Y7 X1 `
lovers who met each other by chance, ) L$ ^9 ?+ p' d3 \) cAre united by mother the wine seller, * i/ v, Q1 s- fIf troubles and debts should result from this, 6 U7 N% `" B" h2 KYou must take care of them. " h L3 u/ X. _% L8 w ) } |$ e6 ?2 N注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。 ( x8 C4 n7 B5 K
$ @9 [# n0 {# n' J* }; I3 H: F- y27 * U7 ^) G# h9 ?心腹话不向父母说, K, q9 ~& r9 T6 ?0 n' d+ C1 x. }
却在爱人面前说了。 ) ]- C, Z. r' m, Z6 ]
从爱人的许多牡鹿*之间, / F8 b+ W5 P! ^4 E# ^# S秘密的话被仇人听去了。 " V$ N; R, @5 z; _1 y% F; K
27 . ]9 d0 \* _: e! QOne does not confide his secrets to his parents, : A- S4 s4 n3 a" `But tells them to his lover. , [: d: G# w+ X; B
And from the lover’s many “stage”, ) ~+ n5 z+ h" \+ e4 F1 Z
His secret sayings are heard by his enemy. : g9 z' y% q6 y2 ^' ]" Q) l) J0 a2 M) S* F: s
注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。 # v2 F5 S- E6 W# t$ ~ # d8 e$ e+ \, b4 [/ J0 E3 g# L
28 & x {9 _3 I# D
情人艺桌拉茉*, 9 Q$ m1 O" S6 x8 i1 i1 d. u
虽是被我猎人捉住的。 0 \+ B" ?4 }! `* ?- l" i1 X
却被大力的长官 & W! ~8 b5 r8 }4 q9 c" B讷桑嘉鲁夺去了。* ) @$ G7 l+ q5 S3 V28 7 ^' o" ]6 L0 J* u7 A& Q5 F) @1 r& J
My lover Yid-hphrog-lha-mo, 4 [0 s* U9 g+ {0 u
Was captured by me the hunter, * `- z, y1 N& M0 i5 F" S(But she) was robbed from me, / a* F* e3 G, p3 U
By Nor-bzang-rgya-lu the powerful officer. & [" ?" l" D$ v$ l0 d3 h; p
9 D A5 g' W$ n2 B# Y注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。 ( m; ^+ |( T5 i3 A& M注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。 ! {. k0 ]2 U; S$ d) C) _1 d3 S- a( z+ g8 ?' r1 ~0 E+ C. W k+ z
29 ; J) v* ~" [2 M# o5 r [
宝贝在手里的时候, 1 {1 h/ g4 w; [- S3 b; ~不拿它当宝贝看; ; e6 ~8 e, i3 ^% t6 N
宝贝丢了的时候, & D( _. B+ M7 Y0 q( o$ Y( `0 [' p
却又急的心气上涌。 / g. \1 O9 d! {. f5 Y: ?% G3 J0 X& n29 9 o8 w1 D# @5 p' H
When the jewel is in one’s own possession, 6 P! R$ L; x; z0 DOne does not appreciate it as a jewel. : y8 C# }% {: J3 w1 ^$ QBut when the jewel has passed into other hands, " T8 h5 D- O6 [/ e8 _
Then one’s heart aches with distress. & a+ p2 C* }' E6 N7 v9 ?7 v/ x/ B: {" [+ q# [ D: P* X
30 - C7 K9 G( E v( W
爱我的爱人儿, 6 s& M6 d S$ K( K# G被别人娶去了。 " W- |8 y+ x1 `) B7 ?& f4 I
心中积思成痨, . Z* Q9 Q' X( i$ y4 E: ~8 f, _+ p
身上的肉都消瘦了。 ' s* a2 n, y/ w7 O% p( _30 0 f Z# w, X; H7 Q8 v( I8 ~3 t
The lover who loves me, 2 W" C7 D. |. B1 Y* NHas gone to become another’s companion. 9 `5 X+ b9 Z4 {$ M9 e
So I became sick of consumption, ) ~$ E0 s* `# w! \And my body has become emaciated. $ C2 c9 A7 H. h8 N 6 q+ Z- E8 ?# N31 1 J2 f* D/ ^# _情人被人偷去了, 1 g4 K' ^8 I8 \9 P' X R我须求签问卜去罢。 ' {3 v" J) p- {6 \2 U4 Q# l
那天真烂漫的女子, - K1 c- E' Q, A3 \/ r
使我梦寐不忘。 / H, \) B0 z6 c) j# G) B* }31 L1 Y6 L3 s2 m$ g
(My) lover has been stolen and lost, ( L4 R; o/ q' I F$ |# t/ IIt is time for me to draw lot and consult fortune tellers. " c( s+ {* U* e( j4 u+ V" eThat candid minded girl, ' S, w5 N1 y* Z. L# qHas haunted my dreams. 2 q6 C% @1 |# Y & I' O, G$ N/ S, T' n32 7 ^* A0 u* U" P* ~若当垆的女子不死*, / n, h) E# \ t( K3 n
酒是喝不尽的。 . H# ~& N, I. U. G T a
我少年寄身之所, 9 z7 |7 s; o# t; j; C2 }8 y
的确可以在这里。 1 m) s5 `) M& h* I' K% h0 i
32 / ], K+ _6 D& o! e# q, {/ L) L7 AIf that girl does not die, 5 m. I. N, x* ~, F. S5 n) N$ ~
Then wine is inexhaustible. % h& F6 D- Y9 U6 \8 ~2 t
So it is in deed possible for (me) the youth, 3 W6 Y- i' e8 C2 m; @To make this a place of refuge. ; m& \+ e9 z6 Z' k \ + f+ g8 T" E$ f8 V1 ^7 @注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。 ; ~2 V# O$ w1 D. G3 a
% K; o/ Z' |' |; ? X9 y33 6 L# B# W" Q" w q4 w彼女不是母亲生的, ! J" m% \( y$ h8 j2 B1 @
是桃树上长的罢! & H2 b9 Z8 @* J1 i2 P3 K伊对一人的爱情, : j: [; {; a# ?5 i
比桃花凋谢得还快呢! - o+ E4 [- K* k7 e: G; A
33 # _. A) m" S4 Q. P% i
Is that girl not born from a mother, $ ~5 G4 _: w1 a8 O- pAnd was produced on a peach tree? 5 U( h6 h! \! [9 P! c% D(Her) love towards a man withers up, / c n. z: t `- L4 M h# }; V1 v6 P
Even quicker than those peach flowers. : l, ~) C0 B- _; S" x/ [0 ^/ P0 P # u. ^/ X: L* w" `34 / _ ^& M9 q/ a$ A: y我自小相识的爱人, $ o) B0 V/ j: `5 `$ s& u莫非是与狼同类? # E( R7 s5 K: s3 j* X1 O狼虽有成堆的肉和皮给它, / m! }/ W% ^4 T; X还是预备住在上面。* 8 x# D3 V6 H& U/ c! i9 z34 # Y: ]$ b9 v/ ]% ?0 L
Is my sweetheart whom I know from my boyhood, & h& w9 N8 D8 C/ q: \7 d: d
Not of the same species with the wolf? : F' W W) ^/ H. `9 N0 E/ F(The Wolf) would make preparations for running up to the mountain, $ }7 v& v. `7 g% t4 h( GEven if heaps of meat and skin are given to it. # D" Z! ~; Q/ b: ?5 g( m3 F5 ~
; j9 n$ N7 p1 L4 `" K+ n1 A4 E注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。 T( Q) \. G J) o5 _* m- h5 D9 f; \. L
35 * i, ~" F' Q N野马往山上跑, ' @$ W- u; h1 G% n
可用陷井或绳索捉住; / l8 p2 y$ m9 l* E g
爱人起了反抗, 5 q0 ?& l2 ^. O0 v9 {4 u9 ~. p用神通力也捉拿不住。 + v6 j+ e# ~9 y4 {+ l
35 ! t, g G$ ]: Q- @When a wild horse goes up a mountain, 2 C( o9 Y! ?3 N& n# k
It can be captured with a snare or lasso. 3 E# J( r7 @: ~9 Y$ L9 |4 vBut when a lover has become rebellious, - B: O& s( u( F& S dShe cannot be captured even by supernatural powers. * u4 _: Z; r% C7 X 4 _2 w4 U# \3 |; Y& I2 m( X36 9 ?8 B {/ u$ o! c2 t: k躁急和暴怒联合, & v* {6 |6 d T4 I0 U将鹰的羽毛弄乱了; N+ z: }/ Y S诡诈和忧虑的心思, 7 v. _; R! S C% P6 W0 h- l3 K% q% \
将我弄憔悴了。 6 A1 p5 D; C8 b- n1 s
36 9 P( B' v9 m3 Q+ n0 m; Q. P' |Anger and ill humour[原文如此] combined, * f$ n& `. X0 h( o( R( A8 q2 MHave made the feathers of the vulture disheveled. * o) [& R$ B; x* F! ]! KIntrigues and worldly cares, e; a6 t v3 mHave completely worn me out : v8 z- P8 P3 C9 `3 P9 O( b
, }0 i8 {0 D& g( _: [# e, \! N37 & B/ q4 P2 V G8 {9 P1 h! y9 D黄边黑心的浓云, 7 J/ K$ C4 h+ R$ D
是严霜和灾雹的张本; " y$ U: L. |. ]% l7 P- @非僧非俗的班第*, , ^' p; u6 C# g
是我佛教法的仇敌。 : W6 ?2 y2 ? `, r& a" I37 $ z' ]. \5 a" r9 X0 Y+ Z* v3 IThe cloud which has a yellow brim and a black center, % S: R7 {. W* s r0 J( tIs the foreboding of frost and hail. $ n" e2 B* U; ~# q( O! K5 B+ e: y( M, X9 D
A ban-dhe which is nether monk nor layman, , W/ I0 I A5 c6 H* eIs an enemy of the Teachings of Buddha. ! Z* j* X6 v& d
# w& G7 R7 h- F. m; _注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波pon po教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban dhe似系作第二义解。 ; f. L- v& @0 G8 e
1 \' @3 T6 i1 J+ z+ R1 D0 L38 - x1 l6 n( b. ^, p1 Y5 P表面化水的冰地, ( ^9 f0 F. B' B6 \/ D
不是骑牡马的地方; 5 {7 j6 p9 `6 {' u7 Y5 x秘密爱人的面前, 4 b! W. O+ h2 V7 ^6 L" @
不是谈心的地方。 8 O! W/ F. g3 n1 z: L5 m6 i
38 3 p) |" _4 _: e, j6 |The ground which is melted on the surface and frozen at the bottom, * I- }0 W, q# c0 L# o' `
Is not a place to send a mare, % A: G% Q8 m0 z6 \3 @2 |: d
In the presence of a secret paramour, . H% q+ T1 ~) a6 u4 k# s2 `& k
is not prudent to express one’s heart. 8 j& Q7 B# z; p+ \
' A! V) i9 C; v" X1 }: y( ^39 % d% g0 M9 |3 ~6 J初六和十五日的明月*, - x4 b v x4 n' K2 u
到〔倒〕是有些相似; 3 Y4 \5 [8 w. N/ y- x2 Q
明月中的兔儿, , j" }8 b+ V& q d8 |1 N寿命却消磨尽了。* 7 _% w0 Q0 t- Y$ z# {4 s, W
39 $ e' E, ]4 |- X" x1 t0 DThe moon of the sixth and the fifteen day, * {3 `; o/ [- M- w9 iAppear very much alike. " B4 L! Y0 f( K7 F) U7 S T/ UAnd the life of the hare in the center of the moon, % t9 |2 X! X! R4 c
Has become completely exhausted. : g5 X1 [$ s: g7 o( L% ]
b( n& t$ V0 N
注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。 : @( |, O' u: |. |) J
注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。 - r4 l0 _7 T# x/ G
9 L8 X" a. L9 A, P) G6 E
40 + R: D4 K l* a2 c/ A这月去了, ; J" w9 a& K* x# B7 t8 }
下月来了。 , |) {: k$ S+ u; e+ P0 E5 C
等到吉祥白月的月初*, % S: K' D* O& [8 l; _3 v我们即可会面。* 8 o9 n9 T5 L' |40 5 i' s7 T9 a. l0 p" C1 Z
This month passes away, 8 E. r0 n- N4 G& Y" D4 FAnd the nest month comes. ; M/ s! j6 d4 b0 x/ `' J! V; V
(I) will come to visit you at the beginning, ) z! U! z% h$ A' m6 f
Of that auspicious “light half of the month”. 7 ?* H4 ^: n- h3 e1 ?/ n* s) v0 z
; Q2 t& Z) k M! C# i/ p7 E6 x. Z7 F
注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。 # `" E6 d& o; t0 L; A& E8 V3 P注二:这一节据说是男女相约之词。 + M+ Q% [' W" X3 a + D* i y0 ]- V: c
41 6 ]+ {& k: w: [5 Y9 M/ n中间的弥卢山王*, a5 _# X M0 j/ b$ z. j5 d$ P
请牢稳地站着不动。 6 L+ M7 W, c# S g6 e日月旋转的方向, 5 t T: m# s' g8 G并没有想要走错。 $ E9 D( ^5 \. v
41 & I* Q, Q- o/ i5 M5 ^
Meru the king of mountains in the middle, * \+ ]5 U( Y4 I( Y1 I. v
Please firmly stands there without swerve. 4 p7 _( |8 I S! o: l |The sun and moon have no wish, + s; A6 A7 n& r+ f+ Y6 BTo go astray in their course of revolving around. ' e9 Z/ q& q* D7 v0 `7 x$ V9 q4 C& O( `1 M
注:“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”lxunpo意为“积”,乃译梵文之Meru一字。 按Meru普通多称作Sumeru,汉文佛化中译意为"善积",译音有“须弥山”“修迷楼”“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通 称此已为ri rab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道ri rab这个名字。 6 S! E. ^5 j! p6 G6 Q+ @
7 s* Q, a2 }* k% m9 ^$ B
42 ) ~8 y* m r3 g9 \2 n- w) D初三的明月发白, : w, K4 l! W+ d
它已尽了发白的能事, 9 P7 _4 J0 T6 V+ i; `! @ c1 ~; Q请你对我发一个 % o( ^1 y; `( f: `. k3 B和十五日的夜色一样的誓约。* # K1 X3 _, J; j1 X
42 3 G1 @7 N: h3 G X1 v z. LThe moon on the third day is bright, ' Z' n" s7 I7 _8 k9 i6 H
And it has done its best to be bright, 2 e, I* X: ^2 q0 f4 Q: J(I) beg that you make (me), 4 J4 P" u% v: }! T; r+ F3 V( r
A promise like the night of the 15th day. 6 f3 _1 k+ e# H' t: L& V4 F3 {9 \' \7 b2 W( U- B; U. C4 n
注:这一节意义不甚明了。 5 Q, y/ _4 I& _# N0 O. w * H6 S+ X* u6 N" H43 + E" N3 O L8 ? R* u D' J) l# p
住在十地*界中的 , {6 K( {# q! v7 B3 a! B
有誓约的金刚护法, 3 v/ |1 @' L7 C9 u n8 A
若有神通的威力, A' t# f- x6 {3 C请将佛法的冤家驱逐。 & e! ^! Q F2 i4 R
43 9 ?' `0 t: \4 H) C) \$ {+ v- B6 OThe oath-bound Diamond Protector of religion, 3 P! a1 B# s& A# Q/ e/ ^( P$ p
Who lives in the realm of the “Ten stages”. - J/ t) P- C% jIf you have supernatural powers, 9 w% ]7 @3 C9 {1 ?Then please get rid of the enemies of the teaching. ( ^4 u( n6 V& n6 k/ @ 8 x5 v0 w$ ~; n注:菩萨修行时所经的境界有十地:(1)喜欢地(2)离垢地(3)发光地(4)焰慧地(5)极难胜地(158)现前地(7)远行地(8)不动地(9)善慧地(10)法云地。见丁氏《佛学大辞典》225页中。护法亦系菩萨化身,故亦在十地界中。 ) }: Y! u7 [ ~2 S5 v6 S: N # `. A) e( `6 f( j) w. r0 J4 {8 T44 6 s* q( }' o& A9 Z* [
杜鹃从寞地来时, " e/ ^ b0 L, l- W4 N) G3 i$ m$ y适时的地气也来了; 2 b0 S) ?: I- k! ]) g
我同爱人相会后, / l! q* F, f- Z; r4 P身心都舒畅了。 ! m. k' T) I5 M% ~! V, y* W44 $ y+ e) d8 y" e: @% }0 o
When the cuckoo comes from the country Mon, / t- ]5 X- L9 j& [7 c5 |2 `
Then the seasonable essence of the soil also comes. : l6 G. W9 |- M; n, u3 HSince I have met my lover, & i6 t! F' |4 s' u
My body and mind have become relaxed. ) P$ I9 G3 Y- g1 L; i
0 i3 e; O1 N% X. c, _45 " p/ L- |+ p8 M" Q# ?/ G6 h) T若不常想到无常和死。 ! X8 I) C( U8 ?8 t虽有绝顶的聪明, % _2 e5 ]8 ?% j% I6 p8 v照理说也和呆子一样。 ! \. @3 d4 P1 R45 7 [0 G/ u1 C+ |. q) d5 z0 l3 [5 tIf a man does not think of transientness and death, # x* \5 u# t+ e/ z# n
Even if he be exceedingly clever, : \/ u4 `3 ]; e9 f9 F6 i4 fHe is like a fool in a sense. k( X& P: }& F1 }2 }# Y/ P1 U5 Y" s! J( g/ M9 J
46 3 S3 K" h7 H9 c. l5 t* G: d不论虎狗豹狗, 1 X) b# ?5 w: `7 X% H J- W* q用香美的食物喂它就熟了; 3 w" B+ a! Z: d" a' b家中多毛的母老虑,* ) Y( [) z: D/ a6 e' z8 ?2 A' t( _# n熟了以后却变的更要凶恶。 4 Y) N- U5 f2 k! L, a$ @
46 N B7 o) s' e2 W(No matter whether) it is a “lion dog” or “leopard dog”, . Q4 \7 E) K; P4 o- Y
We can tame it by giving delicious things to it. # d; |' q* m1 }0 j
But the “hairy lioness” (which we keep) at home, 1 D! R+ h2 a6 Y ^Would become more malicious after she has been tamed. 9 B( f! j5 v# E4 f3 q% r
+ H7 N! l) c" j
注:指家中悍妇。 % {& `5 _5 h, W4 D# D) k0 x 0 w" h5 ^0 d m& u& t47 ; }- W* [: C4 R" g
虽软玉似的身儿已抱惯, + a' M5 p& V! p
却不能测知爱人心情的深浅。 6 D- q2 j- ^3 H5 o5 H- T3 i
只在地上画几个图形, ! q. v& e' G c; S3 c4 E9 @天上的星度却已算准。 : W5 D2 T% E6 v% O$ P47 # k" K! i# L; f. o3 M
Although (I have become) familiar with (her) tender body, " o% }* B3 w, ^. [4 g: D
(I am) unable to fathom the heart of (my) lover. 1 X$ ] m U# P; q* |5 @$ G(But we only have to) scratch a few figures on the ground, 1 F6 a* I/ S1 h* u5 S
And the dis tances of the stars on the skies are correctly computed. * F. {9 \) ]2 v/ l( {! u/ u1 s5 m
48 5 Y) Q: B# y5 U+ e+ }. H
我同爱人相会的地方, 7 U% T' I2 w i& P! \是在南方山峡黑林中, + R* Y( j/ E# ~3 M; q7 k" ]' |除去会说话的鹦鹉以外, 1 S' g3 n2 g' c; ^) J7 K p
不论谁都不知道。 % H+ `3 E8 I& H3 P- C/ X
会说话的鹦鹉请了, . T8 L8 }% j( B1 \" f请不要到十字路上去多话!* ) I% }: w( C" R! N
48 6 S" }' l& M" Z" @; JThe place of rendezvous of me and my lover, 9 O+ q5 n& L' r0 |1 z c0 VIs inside the dark forest in the Sorthern valley.[原文如此] 3 }( a5 z, h. s' I
Except Parrot the talker, & Y' g( u7 f9 C- Q/ Z
There is no one who knows (the fact). 6 E4 ?0 m# L# ?8 P% {, V6 j
Parrot the talker I beg you, ( O5 Q8 M6 ]6 K: J4 `0 x9 D3 d6 ]
Do not tell (people) on the cross road. |% Q; q5 p Z, E9 F
! z. _* c' [- }- w: c: r: m注:这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。 ' e; {2 {, G4 N; y" ~ $ `( X* t9 i1 |) ^# Q) S* a) s; c' T7 C49 : M4 S% d: f* }! `! z1 E) M在拉萨拥挤的人群中, ; o" u- @2 G3 U2 e琼结*人的模样俊秀。 * y& V. i J* s- Z: V) I
要来我这里的爱人, * R% y' m# c# B2 \# j
是一位琼结人哪! ; N. _1 }/ _8 b& ?* P0 R49 1 {, G) N/ Y2 ~% d: s) \/ Y
Among the crowded multitude of Lhasa, 6 U- u. U! r$ \6 Q
Those from Chung-rgyal are handsome in appearance. 2 X* v" C/ I( x8 GMy lover who is coming to me, 5 O; F& W4 ` q5 ^7 F' Q0 k
Is one of those among the Chung-rgyal people. + Z [! O$ I* q \7 m4 ^ $ D# Y% F+ p9 b4 q7 r注:据贝尔氏说西藏人都以为若是这位达赖喇嘛娶了他那从琼结来的爱人,他的子孙一定要强大起来,使中国不能统治,所以中国政府乃早把他去掉了。(《西藏之过去及现在》39页。按:贝尔著作中有很错误的言论,读者要注意。) ' |: P' h8 Z+ z
据贝尔氏说琼结Chung rgyal乃第五代达赖生地,但是他却没有说是在什么地方。据藏族学者说是在拉萨东南,约有两天的路程。我以为它或者就是hphyong-rgyas(达斯氏字典852页)因为这两字在拉萨方言中读音是相似的。 $ p8 n+ [5 f4 n0 |8 F 3 E/ N2 a2 r' ^6 B
50A + r" J! r' U4 j6 b$ t, u% }0 S有腮胡的老黄狗, ' {4 U. y- r i5 P3 @: K心比人都伶俐。 / ?3 F( H( n1 G' Y+ E( {% h
不要告诉人我薄暮出去 % B3 w4 V. ~) n* P1 O" d B' |$ T! Z不要告诉人我破晓回来。 . U) j( z4 L" b(You) old bearded yellow dog, 9 {4 {; k. D) @(Who) is more sagacious than man in intelligence, . y" P8 v5 [) A1 G+ ^" B' m) dDo not tell (people) that I went out at nightfall, 6 m, C; c! u' }3 p) e! o' g
Do not tell (people) that I came back at daybreak. 7 w: R# g, z" h1 ?5 I# h 1 I" p9 Y, U% r) j, j q50B # d& n/ d6 _9 T2 B薄暮出去寻找爱人, . {0 c9 C3 I7 P
破晓下了雪了。 2 l/ m" {- h4 c2 J0 D# {" l: G' P, x j住在布达拉时, 7 ^6 ~/ H! n" Q' a5 Q是瑞晋仓央嘉措。 / a$ X8 \& }* X {* c1 m k3 M50B 4 b1 }) b" g/ `. t3 a$ P# k
I went to seek for lover at nightfall, ; l% F% q& o L- c% \And snow has fallen at day break. : O1 |0 g( ]1 _7 X: A
When I live at Potala, 2 k5 {; \2 ^, B# H. ^' X n% g
I am rig-hdsin-m Tshan-dbyangs-rgya-mtsho. 8 |3 @! a% t* D& C[此处仓央嘉措的人名译法同标题不同,原文如此] 9 u, z8 D' V9 o5 E
5 c* ~, v W/ W: D50C . y, Y; c. R. _" }
在拉萨下面住时, ' h9 o' s3 |- m: n
是浪子宕桑汪波, + I* d3 k5 f: {6 g6 z/ T* a秘密也无用了, % Z3 i8 h: b# ?: n7 _4 f
足迹已印在了雪上。* & t) j# ^3 |% O! J! I50C * H9 D) k n9 o( X, B" {9 i- v6 {When I stay at the Lhasa city below, : D9 n: P/ }$ f1 A2 W# wI am Dang-bzang-dbang-po the libertine, + s2 k" M; ?' B% ?2 N' a, ]8 |* Q
There is no use to keep it secret (now), 9 {6 |% L( J/ j2 y. o+ {" I7 w" {Footprints have been left on the snow. + ?/ |2 S& r' U; ]4 f# g" z& r3 G, S( _ w2 T
注:当仓央嘉措为第六代达赖时在布达拉官正门旁边又开了一个旁门,将旁门的钥匙自己带。等到晚上守门的把正门锁了以后,他就戴上假发,扮作在家人的模样从旁出去,到拉萨民间,改名叫作宕桑汪波,去过他的花天酒地的生活。待破晓即回去将旁门锁好,将假发卸去,躺 + D: n B! E- q9 Y) A. s. |- U在床上装作老实人。这样好久,未被他人识破;有一次在破晓未回去以前下了大雪,回去时将足迹印在雪上。宫中的侍者早起后见有足迹从旁门直到仓 央嘉措的卧室,疑有贼人进去。以后根究足迹的来源,直找到荡妇的家中;又细看足迹乃是仓央嘉措自己的。乃恍然大悟。从此这件秘密被人知道了。 5 C) V! _1 n4 J: O
- d) |* z: E8 k$ E, {6 O% n
51 1 q9 i: ?$ C$ Q A. X
被中软玉似的人儿, . X2 d, I+ N' a: x
是我天真烂熳的情人。 3 ^8 q# m! a5 J
你是否用假情假意, 3 \9 K$ m& D5 Z4 b
要骗我少年财宝? . H5 T$ p C- T# n9 \6 w: P' `
51 5 a: f& O1 S* q+ M" v
(You) tender skinned girl in the beddings, ! b& E* c9 a* P, R8 \( fWho is my candid-minded sweetheart. / _8 |& B: F3 R+ KAre you not playing a trick, 2 R3 [7 U" F) q! R
In order to rob my money and treasures? 8 V# Z! ^" r# u2 @' l3 Y+ b0 n ^
! _" i, ?% [( B, {5 S3 ~
52 " L- L( W$ ~" j! ~
将帽子戴在头上, 3 {0 M4 p& q5 T( }4 Z! A& J7 [: c) Y }将发辫抛在背后。 # C! x/ j( v- s6 w
他说:“请慢慢地走*!” 6 W% j8 Y( X5 g5 F他说:“请慢慢地住。” . V( R: h% p# j# ^
他问:“你心中是否悲伤?” / @; {6 D, u' R% ]2 `- N, _! U+ a7 b% J他说:“不久就要相会!”* 9 r4 {- D& Y1 H* A52 : k& V" y1 [, d* b3 j" l(He) put his hat on (his) head, 0 j% i: I0 R( E* \) Q H& w+ {And threw (his) queue on (his) back, 2 ]: {7 o, A6 u3 ^% {
“Go slowly please”? said (the one), . F8 {5 B7 C; W, d6 x0 E“Stay slowly please”? said (the other). 2 O5 X" f- E' z" L; R3 {8 B# |“Will you not be sad”? asked (the one), 0 N9 q J' i4 l- B3 E0 t0 m“(We shall) soon come together”! answered (the other). - t( {5 V5 M4 q* C
; [! E, n6 |" b4 ~
注一:“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民离别时一种通常套语,犹如汉人之“再见”。 + Y2 W" o' r4 A2 Y, q. s9 I" j* }注二:这一节据说是仓央嘉措预言他要被拉藏汗掳去的事。 ( {1 B% b; x) d! p$ \" b7 ^
7 s3 U) v8 U3 e* n1 F( j: Y2 ?53 / d) _ F! I7 U6 G白色的野鹤啊, 3 ]( Z& F+ y7 O; o5 V请将飞的本领借我一用。 $ h" |6 b! y6 Q3 x! K! j( x/ H# A我不到远处去耽搁, 5 t0 Q& d8 _4 R: V$ ]
到理塘去一遭就回来。 a' e/ d. t# r1 K [
53 4 g. Z7 a; e) L ^: v& u
Oh you white crane, / K! N0 d( g' W& a) q
Please Lend me your power to fly. 1 b- Y' G( {( ~* ~- K m; I
I will not linger at far away places, . l1 o) ^. k2 j- f2 P) @* o+ ^
But shall make a trip to Litang and come back. + O1 m. {+ g, X
4 m5 s& z" Z H4 P7 _4 ^
注:据说这一节是仓面嘉措预言他要在理塘转生的话。藏族朋友还告诉了我一个故事,也是这位达赖要在理塘转生为第七代达赖的预言。现在写它出 来。据说仓央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去转生,先到箭头寺去向那里的护法神请示,不得要领。乃又到噶玛沙(skar-ma- shangi)去请示。那里的护法神附人身以后,只拿出了一 7 O, r$ b/ F* y8 r$ G面铜锣来敲一下。当时人都不明白这是什么意思,等到达赖在理塘转生的消息传来以后,乃都恍然大悟。原来作响锣的铜藏文作li(理)若把锣一敲就发thang(塘)的一声响,这不是明明白白地说达赖在要理塘转生么! / ]6 n5 I5 {: e1 T
5 t" Y/ z8 ]' E7 S54 7 F2 p. ]9 O! T8 u死后地狱界中的, 1 `$ B; v7 |1 }( k) l) `法王*有善恶业的镜子,* 9 Z4 S; _/ u' Q* _
在这里虽没有准则, % t* u, u g0 v: D0 c' H在那里须要报应不爽,* : D4 J3 a% b% E N让他们得胜啊!* / A# o# A, A$ [5 b7 _
54 8 E. z3 H" l3 V) |(After) death in the realm of hell * G3 |5 Y. j0 G/ }
The “King of law” has a “mirror of deeds” : d7 g h5 F! }' [1 v4 ^& K(Retribution) is not certain here. 8 E6 Q# l p5 y6 r+ P5 Q
But there you must make it certain 6 N( d* g9 U4 [0 A9 M& ?Let them be victorious. ' n: w3 @6 z9 t$ H
% M. a F3 b/ m, i0 ~% L" ~- U
注一:“法王”有三义:(1)佛为法王;(2)护持佛法之国王为法王;(3)阎罗为法王。(见达斯氏字典430页)。此处系指阎罗。 7 |4 y4 l. I% X注二:“善恶业镜”乃冥界写取众生善恶业的镜子。(可参看丁氏《佛学大辞典》2348页上。) $ R6 i( q2 b- {- I. R4 L注三:这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。 : h. y% G" `" x$ K4 a
注四:“让他们得胜啊”原文为dsa-yantu乃是一个梵文字。藏文字在卷终常有此字。 , q0 x) @$ t4 ~ d# u 9 L) N+ ]# C Q& O* M5 | b
55 6 C! e% _" ~$ ?7 j% O [ K卦箭中鹄的以后,* 3 R ]% C3 _) g( h% s箭头钻到地里去了; ' |9 e, p; p* `, C/ O/ E% i我同爱人相会以后, & ]+ w+ I' F( V6 N心又跟着伊去了。 " q5 V1 x8 b5 T55 7 o: ]* C4 q' j k( j& V
After the “arrow of luck” has tit the mark, 2 B) ?# i! L* S9 o' g; ^
It penetrated into the earth, " X7 u# i! x/ T; E+ ~ I& aAfter I have met my lover, " q. K% C' Q' n% P; X3 j4 j
My mind has (gone and) followed (her). 1 C, z+ ~' {5 m6 [4 M 6 x: A0 B( z. D6 J注:系用射的以占卜吉凶的箭。(参看达斯氏《藏英字典》673页b) % X' w3 f9 ~% w7 {) e% x
; c2 |7 k) x) Q
56 ! s, \% k/ P9 b/ p& [7 t# a印度东方的孔雀, , c8 Y. o* h; ^公[工]布谷底的鹦鹉, 9 Y' A7 b- i Q7 o- t生地各各不同, 2 k9 j6 ~1 s! w聚处在法轮拉萨。 ( `8 x7 J' A6 ^5 K' p+ I
56 / ?1 T4 i3 b% a( x& ]. M. n# UPeacocks from the east of India, ( Y/ K' R8 w, ?% L/ D
Parrots from the valley of Kong-yul, # A4 z0 S) y: z* ?) o$ o: hTheir birth places are not the same, # i, c& H7 Z' a, O7 I9 _8 y
(But) their meeting place is Lhasa (called) the “Wheel of Religion”. 6 d# s4 o% [& n7 _# ~
( m" s7 V8 Q6 n' h: o注:“法轮”乃拉萨别号,犹如以前的北京称为“首善之区”。 9 {! @; I0 a T }! m 0 Y, Q; S! f7 k3 h. ^
57 + q) m$ W4 h2 f; d5 Q
人们说我的话, . i2 y l, O3 K) h我心中承认是对的。 0 i" G' y6 M& n4 Y: m9 Y- ^
我少年琐碎的脚步, 4 P: h0 `$ Z) V/ h; @" Z: E
曾到女店东家里去过。* % u5 Y# R" f& r- T: x+ S
57 7 Q8 U0 U# g( n
What people say about me, # {! M" e$ ^3 w) J, T5 {: u1 a% J
(I) privately admit it to be true " y0 @9 M0 s! Z
(I), the youth, with my graceful steps, 7 Y5 c4 C; F7 U( K9 }# `- H1 c0 dIndeed went to the house of the hotel-mistress. $ m$ m) E0 q4 [$ f/ Q1 Q& a' g
/ k# N, [* B; r3 [: G4 y注:据说这一节是仓央嘉措的秘密被人晓是了以后,有许多人背地里议论他,他听到以后暗中承认的话。 $ N& Y. n0 k' J# x3 Y G; O1 R: P' ~# g58 + h+ L5 |/ i$ ]- k. @柳树爱上了小鸟, % g, @1 t1 E; e' Y/ F
小鸟爱上了柳树。 ! ?. | B+ S! R X若两人爱情和谐, 9 @6 d% P; h- J5 E+ h鹰即无隙可乘。 . S8 ^& D3 W7 O6 B% g58 : I2 f" d; H. l( F& SThe willow fell in love with the small bird, $ i, R6 m/ a. b3 t" SThe small bird fell in love with the willow. # p/ G8 F* i4 E- Q7 Y
If (they) love (each other) in harmony, / D, v& Y' D+ r5 s* YThe hawk will be unable (to get a chance). 3 n$ H, q( [7 i7 n& x. @4 _# Z; a7 G8 o! _8 n
59 ) c( G- W: K# u# T在极短的今生之中, 5 b1 F0 }, Z0 X6 P; _
邀得了这些宠幸; ( l, Y+ Y" l+ v! I( n
在来生童年的时候, 6 x. Y4 u4 }+ `7 j8 P看是否能再相逢。 ! ?1 E* V) H% o2 @- S# G# y59 # m0 {3 J4 d0 c b& y
I have asked so much (favour), ) o% {& p- F% s
During this short lifetime, % }1 O5 y# p1 h" |0 m" y(We) will see whether (I shall) have the honor to meet (you), 0 a K, m, _- b( K; i2 S
During our childhood in the next life. 4 L7 l0 r# w8 I0 n* ~0 f5 a: J8 P" c4 X, w8 A. }! h5 B; l& Y8 T
60 " d3 q. G1 l6 |9 B% K1 A会说话的鹦鹉儿, * |8 M9 w+ z! a4 w1 s+ I' E6 Z
请你不要作声。 * D- }% R" Y* x/ r% K5 S! Z- d柳林里的画眉姐姐, ( H# G* x l& l/ g7 W要唱一曲好听的调儿。 - r) w0 E: o# |" B, b4 W4 B8 A. v
60 , C4 A5 S/ r1 |) Y! S& x$ z0 e(You) parrot the talker, $ s! H0 P4 t4 n7 h& x: W' kPlease hold your tongue. 9 x; |( [3 c& {6 \& e
Sister Thrush in the willow grove, . j1 u! y$ j. g( [Is going to sing a sweet song. 0 l" p5 M/ X1 t8 |5 I
{# J! S) M* b" h61 u3 q4 t: U+ E% E; g后面凶恶的龙魔*, % q v7 ? x3 g( h) w% x1 G8 F1 P不论怎样利害; ' U: I" x( h" A5 \- q2 C9 g6 b前面树上的苹果, " y6 M: j) n* r. \
我必须摘一个吃。* : I, p$ ]+ P0 F2 }" j7 B7 l1 X
61 4 y+ \# y/ }3 ~# y9 |* ` DNo matter how terrible, ; V2 V% Z' O& IIs the powerful dragon-demon behind, + e7 d; {' G' v
I have determined to pluck 2 W3 n$ v: c$ w$ s0 Q2 J8 a1 RAn apple (hanging on the) front of the tree. , P' o% ^# }: ~0 k' U$ Q4 T" _3 C' x8 f3 k4 k% `7 G$ m" w9 G
注一:龙有西藏传说中有两种:一种叫做klu,读作“卢”,是有神通,能兴云作雨,也能害人的灵物。一种叫做hbrug,读作"朱",是夏出 冬伏,只能随同klu行雨,无甚本领,而也与人无害的一种动物。藏族人民通常都以为下雨时的雷声即系hbrug的鸣声,所以“雷”在藏文中叫做hbrug -skad。klu常住在水中,或树上。若住在水中,他的附近就常有上半身作女子身等等的怪鱼出现。若是有人误在他的住处捕鱼,或抛弃不干净的东西,他就 使那人生病。他若在树上住时,永远是住在"女树(mo-Shing)上。依西藏传说,树也分男女,凡结鲜艳的果子的树是女树。因为他有神通。所以他住在树 上时我们的肉眼看不见他。不过若是树上住着一个klu,人只可拾取落在地下的果子,若是摘树上的果子吃,就得风湿等病,所以风湿在藏文中叫klu病 (Klu-nad)。 ) L$ o8 p& S/ y# R$ h% W注二:这一节是荡子的话。枝上的苹果是指荡子意中的女子。后面的毒龙是指女子家中的父亲或丈夫。 ! v9 y4 D- Y) X! t5 u" ?7 d - e V0 Y+ V% _, L* J
62 . c, Z+ F; T4 y3 H6 e" z第一最好是不相见, # E2 P8 e" O) r如此便可不至相恋; 0 F1 n/ C" T9 g5 H) w: \第二最好是不相识, + ]; q0 Q4 s( h% c8 B/ E! A6 T; u8 b
如此便可不用相思。* ( l1 t6 E8 f& k8 r' N v; H# A/ S
62 8 y8 p7 G) v& sIn the first place it is best not to see, 7 u) m( B6 C7 ~1 o3 ~% v
(Then there) is no chance to fall in love. $ F5 C+ B, ` @' f, R- r. PIn the second place it is best not to become intimate, ' U/ M/ z/ R, N8 O
(Then you will) not be forlorn (when you) miss. # d$ Q# U" z7 V8 z' C/ P& z- _) x) ?* K9 J& ^* e1 n
注:这一节据藏族学者说应该放在29节以后。 8 l6 v$ n$ q$ I5 R F4 [: S! H8 Z, ?, S; z. w
整理者言:这个对照本的底本是于道泉先生1930年出版的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,但本文整理自西藏人民出版社1982年6月1版1印的《仓央嘉措及其情歌研究》(资料汇编),编者为黄颢、吴碧云。这个版本是仓央嘉措情歌研究的早期资料汇集,很有参考意义,但是其排版印刷却粗疏不堪,不论汉文、英文(藏文俺不懂),都有很多错误,这次补入英文版本,改正了一些明显的排印错误,还有些错误无可参照,只能留待来日。中括号内为整理者注,其余均为原注。日已凌晨,人困马乏,若有错误,希望大家指出来,共同订正。